
プロバイオティクスは”適切な量を摂取するとヒトに健康上の利益をもたらす生きた微生物”と定義されています。FAO/WHOによれば、従来はヒトの消化管から分離された微生物のみが、プロバオティクスとしての使用を推奨されていました。
経口摂取された微生物は胆汁などのヒトの防御システムに遭遇します。胆汁および胆汁酸に耐える微生物の能力が消化管内での生存にとって重要です。胆汁酸塩加水分解酵素活性による胆汁酸代謝は、プロバイオティクス株を選択するための重要なEFSA基準です(EFSA:欧州食品安全機関)。新たな証拠により様々な発酵食品に関連する微生物のプロバイオティクスとしての可能性が強調されるようになり、起源に関係なく胆汁酸塩を加水分解する能力が、プロバイオティクスの選択基準に含まれるようになりました。”ノンディリーPLANTA”に含まれている植物性発酵食品由来のプランタルム菌株(Lactobacillus plantarum ECGC13110402)は、高い胆汁酸加水分解酵素活性を持つプロバイオティクス乳酸菌です。
ノンデイリー PLANTA
コーカサスのケフィア
フィンランドのヴィーリ
ブルガリアのヨーグルト
ポリフェノールたっぷり、オーガニック
カナダの森の大自然からのピュアな贈り物
雅蜂園の国産はちみつ
コント・ド・プロヴァンスのジャム
ケフィア菌に、ビフィズス菌をプラス
ひざ関節の違和感の軽減をサポート
私達は自社のオリジナル商品について、商品価値を高めるべく乳酸菌・発酵乳の健康効果について研究を進めていますが、最近この分野に世界の科学者の関心が高まり、沢山の研究論文が発表されるようになりました。私は自社の研究成果の紹介ばかりでなく、世界中で発表される先端的研究論文を紹介して、皆様と知識を共有することによって、私達の商品に対する理解も深めていただけるのではないかと考えて、乳酸菌、プロバイオティクス、腸内細菌叢の働きが、"ここまでわかった"、”ここまでしかわかっていない”と言うことをお伝えしていきたいと思います。
なお、弊社はブルガリアから有機アロニア果汁を輸入していますが、ポリフェノール含有量の高いアロニア果汁の生理活性成分が世界の科学者の注目を集め、多くの研究論文が発表されていますので、最新の研究論文を紹介したいと思います。
タイトル:"胆道がんにおける胆汁酸代謝と腸内細菌叢の相互作用"
腸内細菌叢と胆汁酸は、宿主の代謝、免疫機能、および疾患に影響を及ぼす、厳密に制御された双方向的な関係にあります。肝臓で合成された一次胆汁酸は、腸内細菌によって化学的に変換され、多様な二次胆汁酸のプールを形成します。これらは抗菌作用を発揮するとともに、ファルネソイドX受容体、Takeda Gタンパク質共役受容体5、スフィンゴシン-1-リン酸受容体2などの宿主シグナル伝達経路を活性化します。これらの経路は、胆汁酸の恒常性、上皮バリア機能の維持、炎症、および発がんを制御しています。この胆汁酸-腸内細菌叢軸の破綻は、世界的に発生率が増加しており治療選択肢も限られている悪性度の高い腫瘍群である胆道がんに関与していることが示唆されています。二次胆汁酸や胆汁酸受容体シグナル伝達は、NF-κBの活性化、酸化ストレス、細胞生存の変化を介して腫瘍の発生と進行に寄与する一方、ファルネソイドX受容体シグナルの低下や腸-肝循環の阻害は、炎症の調節不全をさらに助長します。新たな知見により、腸内細菌叢のディスバイオシス(腸内菌叢バランスの乱れ)や胆汁酸代謝の変化が、胆道がん特有の細菌叢プロファイルと関連していることが明らかになっています。このプロファイルは、フソバクテリウム属、サルモネラ属、プレボテラ属、アクチノマイセス属などの分類群の増加と、ラクトバチルス属 などの常在菌の減少を特徴とします。これらの分類群は、炎症シグナル伝達、胆汁酸変換、および上皮損傷に影響を及ぼし、発がんに寄与します。腸内細菌叢と胆汁酸の相互作用は、抗腫瘍免疫や免疫チェックポイント阻害薬への応答にも影響を与えます。特定の細菌叢(特に ラクノスピラ科、エリシペロトリクス科、バクテロイデス門、アリスティペス属の増加)は、肝胆道がんにおける免疫活性化の増強や臨床転帰の改善と相関しています。抗生物質、プロバイオティクス、または糞便微生物叢移植による腸内細菌叢の調節は、胆汁酸組成、免疫監視機構、および治療効果に影響を及ぼし得ます。以上のデータは、胆道がんの病因および治療反応において、胆汁酸-細菌叢軸が中心的な役割を果たしていることを浮き彫りにしています。腸内細菌叢および胆汁酸代謝物のプロファイリングはバイオマーカー開発の有望な手段であり、一方で胆汁酸シグナル伝達や微生物生態系の標的を絞った制御は、胆道がんの転帰を改善するための潜在的な治療戦略となります。(詳しくはタイトルをクリックして日本語に訳した論文を読んでください)。
1)目次をつけています。長文の論文をすべて読み通すのは疲れますから、目次から興味のある項目を選んで、クリックすれはその項目を読めるようにしています。
2)原論文では繰り返し出てくる用語は略語で表記していますが、翻訳文ではどこから読んでもわかりやすいよいうに、略語の表記を廃しすべて元の用語で表記しています。但し、略語が巷間に慣用されているか、あるいは今後慣用されると思われる用語は略語のまま記載しています。
3)重要な用語はカッコ内の訳者注によって簡単な説明をしています。
4) 菌名は正確を期するために英語表記にしていますが、初めて読む方にもわかりやすくするために、論文の内容によってはカタカナ表記に変更しています。原則としてオリジナル論文は英語表記に、レビューはカタカナ表記にしています。
これまで紹介してきた自社の研究論文は"研究発表"に、世界の研究論文は"文献調査"に、それぞれ収録しています。